Priser
I henhold til Konkurrencestyrelsen må translatørbranchen i lighed med andre liberale erhverv ikke operere med vejledende takster. Vi afgiver imidlertid gerne fast, uforpligtende tilbud (pris og leveringstid) på specifikke opgaver inden vi går i gang. Dermed er der aldrig ubehagelige prisoverraskelser hos os.
Pris på sprog
I takt med globaliseringen udgør oversættelse og tolkning en stadig større post i virksomhedens regnskab. Spørgsmålet er imidlertid, om denne post skal betragtes som en udgift, der bør minimeres, eller som en god investering, der tilfører virksomheden værdi og forretningsmæssige fordele, fordi troværdigheden øges ved at kommunikere direkte med den kultur og det marked, man ønsker at vinde indpas på.
Er glasset halv fyldt eller halvt tomt?
Det professionelle sprogarbejde er en højt specialiseret profession i sig selv og ikke en sidekompetence. Skal der indgås en juridisk bindende kontrakt med en samarbejdspartner på eksportmarkedet skal juraen være i orden. Det sammen gælder sproget. Hvis en oversættelse skal kunne det samme som originalen, forudsætter arbejdet et indgående kendskab til både den kulturelle og juridiske virkelighed, originalen fungerer i og tilsvarende den, oversættelsen skal fungere i. Skal oversættelsen tillige være retsgyldig i det land, hvis sprog den oversættes til, kræves det, at den bekræftes af statsautoriseret translatør. (link til afsnit herom) . Med andre ord er der her tale om en højt specialiseret ekspertise, hvis betydning rækker videre end den faktiske udgiftspost i regnskabet. I det lys er sproglige ydelser først og fremmest en god investering, der netop sker i forventningen om at få den mere end hjem igen, fordi det professionelle sprog- og oversættelsesarbejde tilfører virksomheden værdi ved at øge dens troværdighed på eksportmarkedet.
Sproget er vores vigtige arbejdsredskab, som der ikke er råd til at gå på kompromis med.