Hvad er en statsautoriseret translatør?
Translatørtitlen er en beskyttet titel. Det vil sige, at kun en person, der har beskikkelse som translatør og tolk, har ret til at benytte denne erhvervsmæssige betegnelse.
Som statsautoriseret translatør og tolk har man en kandidateksamen i fremmedsprog - cand.ling.merc., cand.interpret. eller en tilsvarende Translatøreksamen fra en af landets to handelshøjskoler.
Statsaut. translatører varetager professionelt sprogarbejde med stor spændvidde, lige fra almene kulturelle områder over juridisk og økonomisk sprog til teknisk og medicinsk sprog.
Oversættelse kræver foruden sproglige kompetencer på højeste niveau et grundigt kendskab til begge sprogområders kultur mv. Man kan eksempelvis ikke oversætte juridiske tekster uden et indgående kendskab til retssystemet såvel i Danmark som i det eller de lande, hvor det pågældende fremmedsprog anvendes. Tilsvarende gælder for tolkning for politi, anklagemyndighed og domstole. Det er krav, som kun den statsaut. translatør og tolk lever op til.
Fagsproglig oversættelse er således en disciplin i sig selv, der kræver
særlige forudsætninger, hvad enten det gælder jura, økonomi eller teknik.
I praksis løser translatører opgaver for private og offentlige virksomheder,
politi og retsvæsen, privatpersoner mv.
Kun statsaut. translatører kan tilbyde bekræftede (legaliserede) oversættelser,
som har samme retsgyldighed som originalen. Danske dokumenter, som skal have
retsgyldighed i et andet land, kan være personlige attester (dåbsattester,
bopælsattester etc.) retsakter, kontrakter mv. I alle disse tilfælde kræves en
translatørbekræftet oversættelse, se Ydelser /
legalisering.
Når virksomheder handler på tværs af landegrænser betyder kvalitet i sprog- og oversættelsesarbejde troværdighed på eksportmarkedet, hvilket tilfører virksomheden en merværdi. Derfor er samarbejdet med statsautoriserede translatører en god investering.
Et andet betydeligt arbejdsområde er tolkning for politi og retsvæsen. Nøgleordet er her retssikkerheden, det være sig den ikke dansktalendes tiltaltes retssikkerhed og naturligvis retssikkerheden for resten af samfundet. Kvalitet i tolkningen er her helt afgørende for, at retssikkerheden ikke sættes over styr.
TRANSLATØRFORENINGEN optager kun translatører, som har etableret selvstændig virksomhed. Translatører, som udelukkende er lønmodtagere, kan optages i den faglige organisation Kommunikation og Sprog.
TRANSLATØRLOVEN
Den gældende lov om translatører og tolke er fra 1999 og indeholder regler om betingelserne for at få Beskikkelse som translatør og tolk og Translatørers rettigheder og pligter. Loven kan hentes på Translatørforeningens hjemmeside, www.translatorforeningen.dk.